Al utilizar nuestro sitio web, acepta el uso de nuestras cookies.

Artículo

Destacado

Mayor acceso a la palabra de Dios en Malasia 

Mayor acceso a la palabra de Dios en Malasia

A mediados de marzo, miembros de la Iglesia de Jesucristo SUD recibieron noticias que las escrituras tradicionales habían sido traducidas al principal dialecto Malaya y está disponible en forma digital.

La iglesia reconoce la Biblia como la palabra de Dios. Adicionalmente reconoce: El Libro de Mormón, Doctrina y Convenios, y La Perla de Gran Precio. Estos últimos tres forman parte de una combinación triple porque son usualmente publicados en un libro triple.

Eder Wong, principal traductor que participó en el proyecto dijo: “El número de miembros que hablan Malaya ha crecido en el Este de Malasia. Maestros sirviendo en la iglesia han estado aprendiendo Malaya para ser más efectivos ayudando a gente a entender el Evangelio.”

El proceso de la Iglesia para preparar los Manuales del Evangelio y escrituras es cuidadoso y uniforme. Primero, se selecciona una traducción de la biblia existente para uso de la Iglesia. Luego, manuales básicos, y un sitio web para LDS.org es preparado. Nuevas traducciones de las escrituras son solicitadas por el área al liderazgo de la Iglesia cuando el número de miembros que hablan el lenguaje está creciendo y el curriculum básico de la Iglesia ha sido traducido al idioma. La propuesta es revisada en las oficinas Centrales de la Iglesia por comités y aprobado por la primera presidencia y el quorum de los doce apóstoles.

El proceso comenzó hace diez años en Malasia. Una vez aprobado, la división de traducción comienza a buscar a individuos locales como candidatos para los esfuerzos de traducción. Los traductores son miembros maduros de la Iglesia, tienen habilidades en el lenguaje Malayo e Inglés y son activos en la Iglesia. Ellos utilizan textuales, y herramientas digitales para ayudarlos en su trabajo y son supervisados por la división de traducciones de las oficinas centrales. Los traductores Malayos son compensados financieramente por el tiempo que esto requiere.

Además, hay otros individuos locales que evalúan la traducción para asegurarse que esté correcta y que capture el significado de las escrituras. Eder Wong llamó “ este equipo… ojos y oídos e los miembros de la Iglesia”. Un grupo de 3 a 5 hombres y mujeres quienes son líderes eclesiásticos son llamados y apartados para ayudar a revisar la traducción por redacción y precisión doctrinal.

Con espíritu de oración ellos revisan las traducciones. Cambios de palabras no se realizan hasta que todo el comité esté de acuerdo unanímamente y los cambios son en armonía con la guía de traducción. Miembros locales de la Iglesia también revisan la traducción. Ellos retroalimentan de la claridad y el vocabulario apropiado. Claridad en la traducción asegura que el Espíritu Santo pueda testificar de las enseñanzas.

Eder Wong ofreció su testifico de la naturaleza espiritual de este proyecto: “He tenido varias oportunidades de asistir a clases del Evangelio en diferentes congregaciones de la Iglesia en el Este de Malasia. Cuando los miembros usan los términos de las escrituras en Malaya del Evangelio en las clases, he recibido confirmación espiritual que esos términos son correctos. Recibí más inspiración de los significado de esos términos y de las escrituras que los contienen”.

Deja un comentario

WordPress Theme built by Shufflehound. Todo el contenido de Faro a las Naciones se encuentra bajo una LicenciaAtribución/Reconocimiento-NoComercial-SinDerivados 4.0 Internacional

Descubre más desde Faro a las Naciones

Suscríbete ahora para seguir leyendo y obtener acceso al archivo completo.

Seguir leyendo